You are here

Buscamos herederos

¿Has pensado alguna vez en que, al descargar una actualización de Firefox, de pronto la interfaz esté en inglés? ¿O que comience a haber una mezcla de español e inglés en algunos textos? Eso está bastante más cerca de suceder de lo que creías.

Hace unos días recibimos (recibí, en realidad, ya que figuro como el único colaborador activo en la localización de los productos Mozilla; los demás colaboradores activos participan en Mozilla Support, localización de contenido web y de campañas de marketing) en el que se trataban dos temas.

Por un lado, se manifestaba la preocupación por la escasez de localizadores en NAVE (o sea, en es-ES). La versión de Firefox para noviembre se pretende que sea muy importante para el futuro de Mozilla y, por ello, habrá mucho contenido para traducir, tanto en los productos en sí como en material relacionado en la web. Se quiere atraer a todos los colaboradores posibles y, para ello, desde Mozilla consideran que Pontoon es la herramienta más conveniente para ello. Esto es, Mozilla quiere exponer a través de Pontoon la localización de Firefox. Como seguramente sepáis, ahora mismo no está disponible porque la localización de todos los productos se hace con una herramienta de escritorio llamada MozillaTranslator, subiendo los cambios directamente a través del sistema de control de versiones donde se guardan las cadenas.

Por otro lado, y como continuación del anterior, y especialmente del último punto, se plantea la incompatibilidad de MozillaTranslator con Pontoon, debido a la diferente forma de tratar los archivos localizados. Para no hacer este artículo demasiado largo, tenéis más detalles en este mensaje en la lista de colaboradores de NAVE. En consecuencia, básicamente nos piden que dejemos (que deje) de usar MozillaTranslator para localizar Firefox.

En mi posición de único localizador de los productos Mozilla a es-ES actualmente, no puedo interferir en el proceso de localización de Mozilla, como no puede ser de otra forma. Al mismo tiempo, sigo siendo firme en mi opinión sobre que las herramientas web no son cómodas para trabajos continuados. Dado que localizar contenido de Mozilla es una labor voluntaria sin recompensa económica, hacerla tiene que resultarte gratificante y divertido. Como digo, para mí no es divertido ni gratificante, sino incómodo, usar una herramienta web.

Por tanto, tan pronto como acordemos habilitar la localización de Firefox en Pontoon, yo dejaré de localizarlo y otras personas tomarán el relevo. Hay que hacer notar que localizar Firefox implica, en Pontoon, localizar todos los componentes compartidos (dom, netwerk, security/manager, toolkit y las herramientas de desarrollo).

¿Quiénes son esas personas?

Vosotros, que estáis leyendo esto. :-) Necesitamos atraer a colaboradores a Pontoon, donde hay otros proyectos, para que mostréis vuestras habilidades y os acostumbréis al uso de la herramienta. Una vez estéis cómodos y con presencia habitual, se podrá activar la localización de Firefox.

¿Y Thunderbird? ¿Y SeaMonkey?

Personalmente, ya he pedido a los coordinadores de traducción en Mozilla, y no hay inconveniente por su parte, que no se active en Pontoon la localización de SeaMonkey, para poder seguir encargándome yo de su traducción usando MozillaTranslator. De Thunderbird aún no hemos hablado nada, digamos que está en la zona gris en la que no sabemos si alguien se ofrecería.

Lo que sería irreal es que una sola persona se hiciera cargo de lo que iré dejando yo. No es una cuestión tanto de volumen de trabajo como de disponibilidad, sobre todo en las fechas críticas. Quiero recordar que llegamos a estar hasta 12 personas haciendo la localización de Mozilla Suite en su momento y, por aquel entonces, tenía menos cuota de mercado que Firefox ahora; no vamos a aspirar a tanto, pero el fondo de la cuestión, como decía al principio de este artículo, no es quitarme de en medio ni prohibir MozillaTranslator per se, sino conseguir más participantes activos en la localización es-ES.

¿Y si no aparece nadie?

A medio plazo, no solo va a haber cambios en la interfaz de Firefox, sino que se planea cambiar el formato de los archivos de localización por L20n. Ese formato no está admitido por MozillaTranslator, y nunca lo estará, porque no voy a seguir desarrollando activamente esta herramienta. En todo caso, trabajaría en otra herramienta llamada LocalizeThat, pero aún está bastante por detrás de MozillaTranslator en funcionalidades, por lo que es difícil que pudiera tener éxito a corto plazo en el reemplazo.

Eso significa que, si no aparece nadie, la localización es-ES de Firefox quedará abandonada. Si L20n no se aplica a Thunderbird y SeaMonkey, y Mozilla no se opone, yo continuaré la localización de ambos productos, aunque los componentes compartidos, una vez estén en L20n, no podré traducirlos.

En definitiva, es vuestro momento, el mío está terminando.

Productos: 

Añadir nuevo comentario

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.