You are here

Últimas 20 noticias en NAVE

  • Interrupción temporal del sitio web

    ACTUALIZACIÓN: EL SITIO WEB YA HA SIDO MIGRADO

    En los próximos días la web de Proyecto NAVE (o sea, el sitio web en el que estás leyendo esto) no estará disponible durante algunas horas por tareas técnicas. Están por determinar la fecha y hora exactas.

    Una vez esté restablecido el servicio, os avisaremos actualizando esta misma noticia.

  • Necesidad urgente de nuevos colaboradores estables

    Hace algo más de un año pedíamos nuevos colaboradores en la web de Proyecto NAVE. En junio de ese mismo año ya hablamos de traspasar la localización de Firefox a Pontoon porque Mozilla quería atraer así nuevos colaboradores y en marzo se produjo, finalmente, la activación de Firefox Desktop en Pontoon.

    Lamentablemente, el cambio de herramienta que, como ya había anunciado, significó mi abandono del papel de localizador que había tenido de Firefox durante cerca de 10 años, no trajo a cambio una avalancha en Pontoon de nuevos colaboradores con gran calidad que tomaran el relevo de forma transparente. Muy al contrario, el efecto ha sido que, en su mayor parte, han tenido que asumir el control de la localización de Firefox dos personas que ya estaban bastante saturadas por otras áreas, como la localización de proyectos web y de Mozilla Support.

    Así que necesitamos ayuda de colaboradores. Durante este tiempo, hemos identificado dos grandes problemas que nos gustaría evitar:

    • Hay que dominar los idiomas inglés y español. Más el segundo que el primero, pero, obviamente, no se puede traducir bien algo que no se está entendiendo, caer en false friends, traducciones excesivamente literales o excesivamente libres... Por supuesto, no se puede traducir correctamente teniendo faltas de ortografía, y si confías únicamente en el corrector ortográfico para evitarlas, entonces, no te ofendas, pero no tienes el nivel necesario para traducir en este proyecto.
    • Necesitamos colaboradores estables. Por muy bien que domines ambos idiomas y, aunque tengas soltura localizando, inevitablemente van a surgir dudas sobre cómo traducir ciertos términos. Tenemos un glosario de términos, y herramientas que facilitan buscar traducciones anteriores, pero cada cierto tiempo surgen nuevos términos para los que hay que buscar la traducción adecuada. Si no colaboras de forma más o menos constante, te costará bastante más hacer el seguimiento y será más fácil caer en inconsistencias de traducción.

    En resumen, necesitamos mantener la calidad y la constancia de las colaboraciones. Y solo podemos hacerlo sumando manos que no están ahora en el proyecto. Es vuestro momento.

  • Buscamos herederos

    ¿Has pensado alguna vez en que, al descargar una actualización de Firefox, de pronto la interfaz esté en inglés? ¿O que comience a haber una mezcla de español e inglés en algunos textos? Eso está bastante más cerca de suceder de lo que creías.

    Hace unos días recibimos (recibí, en realidad, ya que figuro como el único colaborador activo en la localización de los productos Mozilla; los demás colaboradores activos participan en Mozilla Support, localización de contenido web y de campañas de marketing) en el que se trataban dos temas.

    Por un lado, se manifestaba la preocupación por la escasez de localizadores en NAVE (o sea, en es-ES). La versión de Firefox para noviembre se pretende que sea muy importante para el futuro de Mozilla y, por ello, habrá mucho contenido para traducir, tanto en los productos en sí como en material relacionado en la web. Se quiere atraer a todos los colaboradores posibles y, para ello, desde Mozilla consideran que Pontoon es la herramienta más conveniente para ello. Esto es, Mozilla quiere exponer a través de Pontoon la localización de Firefox. Como seguramente sepáis, ahora mismo no está disponible porque la localización de todos los productos se hace con una herramienta de escritorio llamada MozillaTranslator, subiendo los cambios directamente a través del sistema de control de versiones donde se guardan las cadenas.

    Por otro lado, y como continuación del anterior, y especialmente del último punto, se plantea la incompatibilidad de MozillaTranslator con Pontoon, debido a la diferente forma de tratar los archivos localizados. Para no hacer este artículo demasiado largo, tenéis más detalles en este mensaje en la lista de colaboradores de NAVE. En consecuencia, básicamente nos piden que dejemos (que deje) de usar MozillaTranslator para localizar Firefox.

    En mi posición de único localizador de los productos Mozilla a es-ES actualmente, no puedo interferir en el proceso de localización de Mozilla, como no puede ser de otra forma. Al mismo tiempo, sigo siendo firme en mi opinión sobre que las herramientas web no son cómodas para trabajos continuados. Dado que localizar contenido de Mozilla es una labor voluntaria sin recompensa económica, hacerla tiene que resultarte gratificante y divertido. Como digo, para mí no es divertido ni gratificante, sino incómodo, usar una herramienta web.

    Por tanto, tan pronto como acordemos habilitar la localización de Firefox en Pontoon, yo dejaré de localizarlo y otras personas tomarán el relevo. Hay que hacer notar que localizar Firefox implica, en Pontoon, localizar todos los componentes compartidos (dom, netwerk, security/manager, toolkit y las herramientas de desarrollo).

    ¿Quiénes son esas personas?

    Vosotros, que estáis leyendo esto. :-) Necesitamos atraer a colaboradores a Pontoon, donde hay otros proyectos, para que mostréis vuestras habilidades y os acostumbréis al uso de la herramienta. Una vez estéis cómodos y con presencia habitual, se podrá activar la localización de Firefox.

    ¿Y Thunderbird? ¿Y SeaMonkey?

    Personalmente, ya he pedido a los coordinadores de traducción en Mozilla, y no hay inconveniente por su parte, que no se active en Pontoon la localización de SeaMonkey, para poder seguir encargándome yo de su traducción usando MozillaTranslator. De Thunderbird aún no hemos hablado nada, digamos que está en la zona gris en la que no sabemos si alguien se ofrecería.

    Lo que sería irreal es que una sola persona se hiciera cargo de lo que iré dejando yo. No es una cuestión tanto de volumen de trabajo como de disponibilidad, sobre todo en las fechas críticas. Quiero recordar que llegamos a estar hasta 12 personas haciendo la localización de Mozilla Suite en su momento y, por aquel entonces, tenía menos cuota de mercado que Firefox ahora; no vamos a aspirar a tanto, pero el fondo de la cuestión, como decía al principio de este artículo, no es quitarme de en medio ni prohibir MozillaTranslator per se, sino conseguir más participantes activos en la localización es-ES.

    ¿Y si no aparece nadie?

    A medio plazo, no solo va a haber cambios en la interfaz de Firefox, sino que se planea cambiar el formato de los archivos de localización por L20n. Ese formato no está admitido por MozillaTranslator, y nunca lo estará, porque no voy a seguir desarrollando activamente esta herramienta. En todo caso, trabajaría en otra herramienta llamada LocalizeThat, pero aún está bastante por detrás de MozillaTranslator en funcionalidades, por lo que es difícil que pudiera tener éxito a corto plazo en el reemplazo.

    Eso significa que, si no aparece nadie, la localización es-ES de Firefox quedará abandonada. Si L20n no se aplica a Thunderbird y SeaMonkey, y Mozilla no se opone, yo continuaré la localización de ambos productos, aunque los componentes compartidos, una vez estén en L20n, no podré traducirlos.

    En definitiva, es vuestro momento, el mío está terminando.

    Productos: 
  • Siete años no son nada

    Firefox tristeHace unos días, recibimos la triste noticia de que Inma ha decidido poner punto y final a su colaboración en Mozilla. Ya hace no mucho solicitamos en esta web la incorporación de voluntarios, para promover un relevo generacional y porque, simplemente, hay demasiado contenido web y, ni con las tres personas que están más activas en es-ES es suficiente. Volverémos sobre Inma más abajo en el correo.

    Aparte de Inma, el que suscribe, Ricardo, también está más cerca del final de la aventura que del principio en este proyecto. Tras unos 15 años colaborando de manera continua en NAVE, la pasión se difumina y reorienta y los cambios no se perciben como desafíos tanto como más trabajo rutinario. Colaborar está dejando de ser divertido.

    Todo estoy quiere decir que, si alguna vez pensasteis en ayudar, este es el momento. Creaos una cuenta en Pontoon y comenzad a hacer sugerencias en los proyectos que existen.

    Como Inma es como es, a las 23:40 del 31 de enero todo está al día, pero esperad hasta el 3 o 4 de febrero... devil

    Hasta aquí la nueva llamada a voluntarios.

    Hace unos 7 años, me llegó un correo electrónico pidiendo la suscripción a esta lista. Contesté, como hacía siempre, pidiendo información más detallada sobre la persona detrás de la petición de suscripción, con el fin de intentar mantener alejados a los recolectores de direcciones de correo electrónico para enviar spam. Y recibí una contestación de alguien que, aparentemente, debía de saber mucho más que yo sobre traducción, que estaba realizando un máster de traducción audiovisual, doblaje, subtitulación y localización, y que ya colaboraba en OpenOffice.

    Luego resultó que no, que no era una apariencia. smiley Inma llegó con muchísimos conocimientos, ideas e iniciativa. A todas esas virtudes solo le superaba una cosa: la humildad con la que actuaba.

    Inma comenzó con artículos en SUMO, en una semana ya entró en Verbatim (un predecesor de Pontoon), en agosto de 2010 ya había traducido Instantbird 0.2, y en noviembre yo ya pedía el comodín de Inma cuando tenía dudas sobre alguna traducción.

    Es injusto hacer una lista de los proyectos en los que ha participado o dirigido Inma, porque detrás de cada línea a veces hay cientos o miles de horas de trabajo que se comprimen en unas pocas letras en este mensaje, pero sin un orden particular, allá van algunos:

    • Glosario de terminología
    • Introducción de herramientas de traducción, como Transifex y Pontoon
    • Traducción de Mozilla Add-ons
    • Traducción de Firefox OS
    • Traducción de Firefox Marketplace
    • Traducción de Firefox Persona
    • Traducción de boletines
    • Traducción de blogs
    • Traducción de Instantbird
    • Traducción de páginas de producto
    • Traducción de campañas de marketing y difusión. De MUCHAS campañas
    • Mentoría de recién llegados al área de localización de Mozilla Hispano

    ...

    Sus siete años en NAVE y en Mozilla Hispano han dado mucho de sí. Se ha hecho cargo de mucho trabajo cuando las peticiones de Mozilla con brevísimos plazos abundaban y otros miembros de los equipos de localización al español las ignorábamos, y de tanto estar al pie del cañón los demás hemos llegado a pensar que no había mucho que hacer. Ahora lo vamos a saber, y Mozilla también.

    Desde aquí, solo podemos darle las gracias por todo este tiempo. Yo espero poder recordar todo lo que he aprendido de ella el tiempo suficiente para transmitirlo a quienes, necesariamente, tendrán que aparecer para mantener viva la localización es-ES y de español internacional. Porque, al margen de los localizadores activos actualmente, hacen falta más manos, y por cada mano de Inma harán falta tres o más.

    Muchas gracias, Inma, por estos siete años de tu vida que has pasado esforzándote por salir adelante como profesional de la traducción al mismo tiempo que nos regalabas a todos en Mozilla todo tu tiempo libre y más. Te echaremos de menos en Mozilla. Te seguiremos viendo, con más ganas de disfrutar, en Madrid y donde se tercie.

  • Estado de la localización es-ES, y oportunidades/petición de colaboración

    Que esta web y su lista de correo tienen muy poca actividad es una obviedad, y que ha ido decreciendo con los años es algo fácil de comprobar. Sin hacer un análisis totalmente exhaustivo, en 2003 (primer año completo del que dispongo de archivo) hubo 3169 mensajes en la lista, en su anterior vida en eListas.net. En 2004 la cantidad bajó a prácticamente la mitad, 1634.

    La cifra de mensajes siguió bajando progresivamente y, en 2008, por ejemplo, fueron 486 mensajes (parte ya en la lista actual). En 2011 fueron 155, y en 2015 solo 82. En 2016 llevamos 29 (y estamos en noviembre).

    En 2002, cuando yo me incorporé, la localización es-ES estaba en una situación límite. Una sola persona se ocupaba de ella y había tenido que dejarla a un lado por sus exámenes de último curso de carrera y el comienzo de su vida laboral. stripTM, Óscar García Senovilla, unas diez personas más y yo nos propusimos completar la localización de Mozilla Suite 1.0 y lo conseguimos, aunque cuando lo hicimos ya había salido la versión 1.1.

    Una vez completada la versión 1.0, algunos se centraron en actualizar la localización a la versión 1.0.1, mientras otros continuamos por la 1.1. En todo caso, eso fue mucho más fácil y rápido, y ya no hacía falta tener a 12 personas trabajando. Fue cayendo el trabajo pendiente y, con él, las personas implicadas en la localización.

    Surgieron otras actividades, surgieron otros retos (Firefox, Thunderbird, las webs de producto y las campañas, Nvu, Songbird, KompoZer, SeaMonkey, las extensiones, la localización en múltiples canales de desarrollo...) y aunque entró gente nueva, en conjunto seguimos decreciendo en esta área.

    Actualmente somos dos personas en el contenido específico de es-ES: yo me ocupo de toda la localización de productos, e Inma Barrios traduce las páginas de producto es-ES, además de muchísimo contenido web tanto de es-ES como de español internacional.

    Yo siempre me he sentido más cómodo usando aplicaciones de escritorio que aplicaciones web. Me parecen útiles para cuestiones puntuales o ligeras, pero mucho menos productivas para grandes cantidades de trabajo, como es el caso de localización de productos. Por ello, sigo usando MozillaTranslator, una aplicación en Java. He intentado reemplazar esta aplicación por otra, también escrita en Java, más preparada internamente para añadir en algún momento el nuevo formato de archivo L20n. Pero L20n, que lleva años siendo prometido, no acababa de llegar, e incluso cambió por completo toda su sintaxis cuando alguien ya había escrito parte de un parser en Java.

    Sin embargo, L20n ya está llegando. En una o dos semanas habrá archivos en el nuevo formato; puede que se añadan un par de archivos de prueba, o puede que cambien por completo todos los que componen la localización. En cualquier caso, va a ser necesario leer y escribir archivos FTL (L20n) y no tengo mis herramientas de localización listas para ello.

    No voy a usar herramientas web. Soy voluntario, y hago esto para divertirme y sentirme a gusto y, como he dicho, no me siento a gusto usando aplicaciones web para sesiones largas de trabajo. Por tanto, me quedan dos opciones:

    1. Conseguir que alguna de las herramientas que tengo pueda funcionar con L20n; o
    2. Abandonar la localización es-ES.

    Mi dificultad con la primera opción es, además de falta de tiempo, que solo hay dos implementaciones de L20n: una en JavaScript y otra en Python. No conozco bien ninguno de los dos lenguajes, así que necesitaría ayuda para portar alguna de las dos a Java. He visto la de JavaScript y me decanto claramente por ella.

    La segunda opción, abandonar la localización es-ES, implica que se tiene que hacer cargo alguien de ella. No miréis a Inma: ella también está absolutamente desbordada (trabaja profesionalmente como localizadora, así que esto no le sirve para desconectar).

    Puestos los antecedentes, que creo que definen bien el estado de la localización es-ES, vamos a concretar la segunda parte del asunto del mensaje, que es qué oportunidades/necesidades de colaboración hay.

    Creo que, con independencia de cuál de las dos posibilidades suceda finalmente, necesitamos ya más gente que esté en condiciones de colaborar en Pontoon. Me refiero no solo a conocer la herramienta, sino también a conocer procedimientos, terminología, etc.

    Para que yo continúe traduciendo, hace falta implementar un parser de L20n (y, preferiblemente, también un serializer) en Java e integrarlo con MozillaTranslator o con LocalizeThat. Voy a intentar ponerme con ello, pero si alguien se anima con la codificación en Java, lo agradecería. Y, si no llega a tanto, lo que probablemente sí me resultará imprescindible es que me ayudéis a interpretar algunos aspectos oscuros para mí de la implementación en JavaScript.

    Hay más cosas en las que ayudar. Nuestra web también necesita limpieza de contenidos obsoletos y más actividad, y hay tareas accesorias, como mantener el calendario de festividades nacionales (localizar no solo es traducir), ayudar a poner al día también contenido en mozilla.org que nos describe y permite contactar con nosotros, que se pueden hacer si se tiene cierto conocimiento y ganas de ayudar.

    Las cartas están sobre la mesa. Podéis contactar con nosotros a través de la lista de correo, si estáis suscritos, o usando el formulario de contacto de la web, eligiendo la categoría General. Esta noticia os da opción de añadir comentarios, pero ya os aviso que están moderados y que la mayoría de los que se reciben son spam, por lo que no puedo levantar la moderación, aunque trataré de procesarlos con frecuencia.

    Gracias por tomaros la molestia de leer este tocho, y aún más a quienes se animen a dar el paso de ayudar a Mozilla a seguir siendo relevante.
     

  • Ayuda para revisar el contenido de la web

    La estructura de nuestra web no ha cambiado en mucho tiempo; el último cambio apreciable que hicimos fue retirar el catálogo de extensiones. Ha llegado la hora de revisarla, quitar lo que sobra y pensar en añadir otro contenido más útil. El que suscribe tiene algunas ideas, pero estaría bien que los que visitáis la web aportéis vuestra visión y sugerencias.

    Como punto de partida, doy aquí mi visión de algunos de esos cambios que habría que abordar:

    • El glosario de términos NAVE no se actualiza con frecuencia; la versión TBX hay que mantenerla a mano, y realmente no se está usando en ningún sitio actualmente. Aunque eso podría cambiar en un futuro, hay que preguntarse si toda esa página podría ser más sencilla.
    • La página principal de productos usa una funcionalidad ya no mantenida, y rehacerla permitiría darle mejor apariencia visual.
    • Dentro de los productos, tenemos que retirar KompoZer, que hace muchos años que no se desarrolla, y hay que plantearse qué hacer con Calendar; si bien antiguamente el proyecto se traducía en dos productos, la aplicación Sunbird y la extensión Lightning, hace ya años que solo la extensión pervive.
    • En cuanto al contenido dentro de cada producto, hay una página de presentación y una subpágina de progreso. La página de presentación está mejor cubierta en el caso de Firefox y de Thunderbird por sus propias paǵinas en mozilla.org; sin embargo, SeaMonkey y Lightning no disponen de páginas internacionalizadas. Quizá habría que aligerar las páginas de Firefox y Thunderbird, y mantener o ampliar las de los otros dos productos.
    • El apartado de documentación es el que más revisión necesita, el que más tiempo requerirá, y en el que sinceramente más ayuda necesitaremos para conocer vuestras ideas sobre lo que debe contener. Es mi opinión que no debemos incluir documentación general sobre el proceso de localización que pueda encontrarse en mozilla.org, bien en su wiki, bien en MDN, pero seguramente si alguno de vosotros quiere colaborar en NAVE tendrá sugerencias sobre qué querría ver en nuestra web para iniciarse.
    • La página Nosotros requiere actualización de la información y también hay que plantearse si sigue teniendo sentido mantener las menciones a personas que colaboraron un par de meses hace más de 15 años.
    • La página Colabora se diseñó para mantener una lista de  tareas en las que los voluntarios supieran en qué pueden colaborar. Esa lista iría variando constantemente a medida que se completaran tareas y surgieran nuevas... pero debido a que la mayoría de las tareas son repetitivas y están asumidas por las mismas personas, apenas se ha mantenido la lista. Por otro lado, la metodología sobre como colaborar en los distintos apartados podría encajar mejor en el apartado de documentación.
    • El apartado de enlaces también requiere una revisión para eliminar contenido obsoleto, añadir otro y actualizar el que hay.
    • Por último, del apartado de encuestas la única pega que puedo comentar es que no hacemos apenas encuestas.

    ¿Qué os parece? Podéis comentar sobre estas ideas para completarlas, ofreceros a ayudar o bien dar otros puntos de vista usando nuestro formulario de contacto, en el que hemos añadido una categoría "Revisión de la web".

  • Servicio web restablecido

    Como habréis visto, la web de NAVE presentaba un error hasta hace unos minutos. Ya hemos restablecido el servicio y os pedimos disculpas por el tiempo que no ha estado operativa.

  • Firefox y Thunderbird Aurora listos para probar la localización

    La versión actual de Firefox Aurora incorpora más de 500 cadenas nuevas entre Loop (el servicio de comunicación en tiempo real) y las herramientas de desarrollo. Aunque hay un par de cadenas que se han corregido hace unos minutos y seguramente no se reflejarán en los binarios para su descarga hasta mañana lunes, ya es posible descargar y probar los cambios para comprobar la calidad de la traducción y ayudar a que se mejore. ¿Nos ayudas?.

    Productos: 
  • Paquete de idioma de Thunderbird 31 actualizado

    Logo de ThunderbirdTras la publicación de Thunderbird 31 hemos detectado un pequeño error en la traducción que, sin embargo, debido a la frecuencia con la que se pone de manifiesto, puede resultar molesto. Se trata de un error en un parámetro de la cabecera de respuesta al contestar mensajes de correo o grupos de noticias. Dado que Thunderbird no sigue el ciclo de desarrollo rápido, y que no es posible incorporar correcciones a la traducción en la versión 31 ni en ninguna de sus actualizaciones de seguridad que se producirán durante los próximos 11 meses, stripTM ha preparado un paquete de idioma que corrige el error. Podéis descargar el paquete de idioma desde aquí; en próximos días lo enlazaremos directamente desde el apartado de descargas.

    Productos: 
  • Catálogo de extensiones eliminado

    Tal y como os anunciamos, hemos eliminado el catálogo de extensiones de la web. Hemos acometido más cambios de infraestructura en la web, por lo que si encontráis algún problema os animamos a que nos lo comuniquéis a través del formulario de contacto.

  • Próxima eliminación del catálogo de extensiones

    Hace ya unos ocho años que Proyecto NAVE comenzó a mantener versiones castellanizadas de las extensiones que surgieron en paralelo a Mozilla Suite, Mozilla Firefox y Mozilla Thunderbird. En esa primera versión, las extensiones alojadas en NAVE eran diferentes de las originales porque eliminábamos los archivos del idioma en-US y colocábamos en su lugar los del idioma es-ES. Lo cierto es que esto disgustó a algunos autores de las extensiones, fundamentalmente porque al ser archivos diferentes y alojados en nuestro sitio, ellos perdían la información sobre el uso (o, más exactamente, el número de descargas) de sus extensiones.

    Coincidiendo con el rediseño de nuestro sitio web, y puesto que Mozilla Add-ons ya estaba en pleno funcionamiento y se había avanzado mucho en la internacionalización de las extensiones permitiendo múltiples idiomas en una sola descarga, reorientamos ese apartado de la web para convertirlo en un catálogo de extensiones traducidas, proporcionando enlaces a la página de la extensión en Mozilla Add-ons. Uno de nuestros colaboradores coordinaba el idioma español en BabelZilla, el sitio web que había surgido unos años atrás para permitir la traducción en línea de extensiones en contacto con los autores de éstas, y se encargaba de actualizar nuestro catálogo.

    Lamentablemente, hemos perdido el contacto con él y el catálogo lleva mucho tiempo sin actualizarse. Tan sólo hay dos extensiones actualizadas últimamente, ChatZilla y el corrector ortográfico es-ES, debido a que la primera la traducimos como parte de SeaMonkey y la otra es un producto del proyecto RLA-ES en el que también participa uno de nosotros.

    Por este motivo, hemos decidido eliminar el catálogo de extensiones. En los próximos días eliminaremos las páginas que permiten realizar la búsqueda de extensiones por producto y el panel lateral izquierdo. Las páginas de cada extensión concreta estarán accesibles un tiempo más por cuestiones técnicas.

  • Calendario de fiestas en España 2007-2014

    La página web del proyecto Calendar está siendo rediseñada, para su adaptación al nuevo estilo de todo mozilla.org. Como consecuencia de ello, los calendarios de fiestas oficiales de todos los países que proporcionábamos los voluntarios no están disponibles y, si tienes el calendario suscrito desde tu complemento Lightning, echarás muchas fiestas en falta.

    Tras consultar sobre el retraso en el bug que cursamos para subir el calendario español actualizado, parece que aún llevará algún tiempo disponer de los calendarios de nuevo y es posible que no conserven la URL que tenían hasta ahora. Por este motivo, hemos decidido poner a vuestra disposición el calendario de fiestas oficiales en España actualizado en este sitio web, en la siguiente URL:

    Calendario de fiestas oficiales de España 2007-2014

    En este momento consideramos la solución como algo temporal, motivo por el cual no vamos a incluirlo en el área de descargas de la web. Os avisaremos cuando la página del proyecto Calendar vuelva a tener los calendarios de fiestas oficiales de todos los países disponibles.

  • Oportunidades para colaborar

    La coincidencia en el tiempo de varios lotes de trabajo para traducir han hecho que estemos un poco apurados de tiempo tanto en NAVE como en el área de localización de Mozilla Hispano. Podéis ayudarnos tratando de colaborar en las tareas que tenemos publicadas en nuestro apartado Colabora.

  • Cambio no intencionado en atajo de teclado de Firefox

    Logo oficial de FirefoxHoy hemos recibido un informe de bug confirmado por el que la tecla de acceso rápido de Firefox para el acceso a los marcadores ha sido reemplazada, pasando de ser [Ctrl]+[B] (o [Cmd]+[B] en Mac OS X) a [Ctrl]+[D] ([Cmd]+[D] en Mac OS X).

    Este cambio no ha sido intencionado. La política de NAVE en cuanto a atajos de teclado (no confundir con las teclas de acceso rápido, que son las que aparecen en menús y diálogos subrayadas) es conservar siempre los establecidos en el original en inglés. Dado que el original no ha cambiado, no deberíamos haber realizado este cambio, por lo que lo corregiremos lo antes posible. Sin embargo, no podemos deshacer la modificación hasta que se publique la siguiente versión dentro de seis semanas.

    Os pedimos perdón por los inconvenientes que os cause este cambio temporal. El que suscribe es un usuario intensivo de atajos de teclado y comprende perfectamente las molestias que os va a suponer.

    Actualización: Jorge Villalobos ha tenido la amabilidad de preparar un complemento para Firefox 19 que restaura el atajo de teclado al original ([Ctrl] + [B]). Los que uséis con frecuencia este atajo posiblemente queráis instalarlo. Como el error quedará subsanado a partir de la versión 20, el complemento no se ha marcado compatible con posteriores versiones y deberéis desinstalarlo una vez se publique Firefox 20, previsto para el 1 de abril. Podéis instalar el complemento desde Mozilla Add-ons. ¡Muchas gracias, Jorge!

    Productos: 
  • Fallo temporal en el buscador integrado de la RAE en Firefox y Thunderbird

    El sitio web de la Real Academia Española de la Lengua ha modificado la URL usada para realizar las búsquedas, lo que ha afectado al buscador incluido en Firefox y Thunderbird. Durante unos días no ha funcionado y ahora mismo se produce una redirección que puede demorar el acceso a los resultados.

    Para corregirlo, hemos cursado un bug para actualizar el plugin de búsqueda. Os informaremos del progreso de la corrección.

    Productos: 
  • Abreviaturas en el diccionario ortográfico

    El diccionario ortográfico español en todas sus vertientes se genera a partir del contenido del proyecto RLA-ES. Como parte de su contenido había una lista de abreviaturas muy corta, y hay un bug abierto para incluir una lista mucho mayor. Pero algunos, fundamentalmente yo, tenemos dudas de que esto no dé lugar a que errores tipográficos queden sin marcar por el diccionario. Por ejemplo, "ej" es una abreviatura si va seguida de punto, pero si aparece sola, probablemente se ha escrito mal (podría haberse querido escribir "eh", "en" o "el").

    Puesto que el diccionario HunSpell considera el punto y el espacio un separador, las abreviaturas (o sea, las secuencias de letras válidas) no pueden incluir ellas mismas el punto para distinguir cuándo aparecen por uso correcto de por un error tipográfico.

    Por ello, hemos puesto en marcha una encuesta para que expreséis vuestra opinión. Estará abierta durante dos semanas desde hoy. Animaos a votar, por favor.

  • Responsable de traducción de contenido web es-ES

    Si sabes inglés, algo de HTML y quieres involucrarte con la traducción de Mozilla al español de España (es-ES) de una forma relativamente sencilla que no te quite mucho tiempo, aquí tienes una oportunidad.

    Además de la traducción de las cadenas de los menús, los diálogos y los mensajes de cada programa de Mozilla (Firefox, Thunderbird, SeaMonkey), para que la traducción de cada uno siga siendo oficial hay que traducir algunas páginas web de Mozilla ligadas a cada producto. Usualmente la traducción de esas páginas se pide por Mozilla mediante un bug como los que puedes ver a través de esta consulta en Bugzilla. Además, a veces aparecen en esa lista bugs correspondientes a minisitios o incluso peticiones nuestras.

    Informalmente nos hacemos cargo de estos bugs algunos miembros existentes de NAVE, pero el caso es que ninguno lo consideramos una prioridad y ha habido veces que se han quedado sin resolver a tiempo. A esto no ayuda el que esos bugs suelen coincidir con los cambios de ciclo, cuando tenemos que estar más encima de la traducción de los productos, hay que escribir noticias sobre las novedades de las nuevas versiones, etc.

    Por este motivo, nos gustaría encontrar a alguien que realmente se haga cargo de eso por completo y de manera prioritaria, es decir, que revise a diario la consulta anterior (que, al visitarla, os ofrece un canal web para suscribiros con vuestro agregador RSS favorito) e impulse la resolución de los bugs que encuentre ahí.

    Impulsar eso significa hacer lo que se pide en el bug cuando sea una cantidad de trabajo razonable, pedir ayuda y coordinarse con otras comunidades hispanas cuando se trate de traducciones más grandes y también darnos collejas a los que tenemos alguna cosa pendiente. :-)

    Si alguien se anima, podéis usar nuestro formulario de contacto para que os demos más detalles.

  • Calendario de fiestas en España para 2012

    Ya está disponible el calendario de fiestas oficiales en España para el periodo 2007-2012.

    Con el calendario podrás tener información de cada fiesta, incluyendo tanto las nacionales como las autonómicas, entre los años 2007-2012. Además, cada año hemos ido actualizando el calendario para que incluya las del año siguiente, por lo que no necesitas hacer nada especial para que, una vez publicado el calendario laboral del próximo año en el BOE, aparezcan en el calendario.

    Para instalar el calendario de fiestas (si no lo tienes ya), sigue estos pasos tomados de la página de Mozilla:

    1. Visita la página de Mozilla de calendarios de fiestas y haz clic con el botón derecho en el calendario de fiestas que quieras instalar, y selecciona Copiar dirección del enlace.
    2. Abre Thunderbird o SeaMonkey con Lightning instalado, o bien Sunbird.
    3. En Thunderbird y SeaMonkey, abre la vista de calendario pulsando el icono de calendario en la barra de pestañas. A continuación, ve al menú Archivo, selecciona Nuevo y escoge luego la opción Calendario...
    4. En el asistente para añadir un calendario, selecciona En la red y pulsa Siguiente.
    5. En la lista de formatos, selecciona iCalendar (ICS) e introduce, en la caja de texto Dirección, la dirección del calendario que acabas de copiar en el primer punto. Pulsa Siguiente.
    6. Ponle un nombre al calendario o deja el valor por defecto. Si quieres, puedes seleccionar un color con el que resaltar todas las fiestas. Pulsa Siguiente.
    7. Pulsa Finalizar para salir del asistente.

    De esta forma se cargará el calendario de fiestas, muy probablemente en formato de sólo lectura, lo que quiere decir que no podrás modificarlo.

    Si ya tienes el calendario añadido, no tienes que hacer nada para que aparezcan los festivos de 2012, ya que el archivo ha sido modificado en el servidor de Mozilla y tu Lightning/Sunbird lo volverán a leer entero la próxima vez que los abras.

    Productos: 
  • Disponibles Firefox y Thundebird 6.0.1 y SeaMonkey 2.3.2

    Thunderbird FirefoxDebido a que se ha visto comprometido el certificado digital de DigiNotar Mozilla ha tomado la decisión de anularlo como certificado de confianza publicando nuevas versiones de sus productos donde ya no se incluye dicho certificado.

    Puedes ampliar esta información en la noticia de Mozilla Hispano y descargar las nuevas vesiones desde nuestra página de descargas.

  • Cambios en la web de NAVE

    Vamos a introducir una serie de cambios en la web de NAVE. Algunos de ellos tienen efecto inmediato (estarán hechos o en proceso a los pocos minutos de publicarse esta noticia), mientras que otros se producirán los próximos días. Aquí tenéis una relación de los mismos.

    Con efecto inmediato

    • Hemos eliminado los productos Flock y Songbird. Flock ya no se desarrolla, y además su versión 3 no estaba basada en la plataforma Mozilla. En cuanto a Songbird, debido a que ya no se producen binarios oficiales para Linux, los voluntarios de NAVE que se ocupaban de la traducción dejaron de matenerla.
    • En relación con el proyecto de calendario que producía Sunbird y Lightning, y puesto que Sunbird (la aplicación independiente) ya no se mantiene, hemos renombrado el producto en NAVE como Calendar. Hemos elegido este nombre genérico en lugar de Lightning (la extensión) para evitar nuevos cambios si más adelante se retomara por voluntarios la aplicación independiente.
    • La versión móvil de Firefox es referida en la web ahora siempre como Firefox Mobile (o su etiqueta Firefox-Mobile), ya que se acordó mantener el nombre original completo en inglés.
    • Hemos eliminado una buena parte de la documentación existente, ya que estaba obsoleta.

    Planeado para principios de la semana próxima

    Queremos simplificar la página de descargas para que no contenga referencias a los números de versión. El motivo es doble: por un lado, mantener la información actualizada, con sus MD5 y los enlaces a cada plataforma, nos lleva un cierto tiempo y, aunque no es mucho, no siempre disponemos de él en el momento adecuado. Por otro, y en conexión con lo anterior, preferimos no ofrecer enlaces a una versión específica cuando, en ocasiones, esa versión puede no ser la última y contener incluso fallos conocidos de seguridad.

    Somos conscientes de que la página de descargas es una de las más visitadas de nuestro sitio web, por lo que si queréis comentaros vuestra opinión sobre esta modificación, podéis usar nuestro formulario de contacto, usando la categoría General del mismo.

    Confiamos en que los cambios mejorarán la calidad de la web y, al mismo tiempo, los de la traducción es-ES.