You are here

Metodología - Cómo colaborar en el proyecto NAVE

Aquí encontrarás información detallada y referencias sobre cómo colaborar en cualquier de las tareas de NAVE. Siempre que sea posible y procedente, remitiremos a información general disponible en los sitios de documentación de mozilla.org, el MDN, Mozilla Developer Network y wmo, el Wiki de Mozilla.org. Éstas son las habilidades necesarias:

  • Castellano: dominio del castellano, sin faltas de ortografía y buena redacción.
  • Inglés: buen nivel de inglés leído y escrito, y capacidad para traducir correctamente al castellano.
  • Informática básica: capacidad para seguir instrucciones simples como crear y navegar por directorios, ejecutar órdenes en la interfaz en modo consola y tareas similares.
  • Informática media: capacidad para seguir instrucciones más complejas, relacionadas con el uso de sistemas de control de versiones, compresión y descompresión de paquetes, posiblemente en un entorno Unix/Linux.
  • Tecnologías web básicas: navegación por páginas web, uso de miniLitmus, wikis, Google Docs y otras aplicaciones web de nivel de usuario.
  • Tecnologías web medias: conocimientos de HTML/CSS/JS, uso de Litmus y otras aplicaciones web avanzadas.
  • Programación media: conocimientos de scripting en BAT (MS DOS), Bash, PHP, Python, para usar, corregir y crear pequeños scripts. Ocasionalmente, conocimientos de la arquitectura de Drupal.

Además, las tareas normalmente pueden incluirse en alguna de las siguientes categorías:

Traducción de interfaces de usuario web mediante Verbatim

Verbatim es una herramienta de traducción web de Mozilla pensada fundamentalmente para facilitar la traducción de los sitios web de Mozilla. Observa que Verbatim permite traducir la interfaz de los sitios web como MDN y SUMO, y no la documentación contenida en ellos, que se traduce según se describe en los puntos siguientes. Para ayudar a traducir contenido en Verbatim, sigue estos pasos:

  • Créate una cuenta en Verbatim usando el enlace Registro. Indica que tu idioma es Spanish (la variante neutral que compartimos todos los proyectos de traducción al castellano en Mozilla).
  • Opcionalmente, suscríbete a la lista de correo MH-General. Allí podrás, si lo deseas, presentarte e indicar tu deseo de colaborar con la traducción en Verbatim. Así podrás estar al tanto de las noticias sobre nuevos proyectos o nuevas cadenas en los existentes.
  • Busca un proyecto que cuente con cadenas pendientes y ponte con ellas.
  • Al principio, únicamente puedes sugerir traducciones, no enviarlas, de modo que alguien tendrá que revisar tu trabajo antes de considerarlo definitivo. Así puedes estar tranquilo, sabiendo que no vas a romper nada. :-)

Tenemos un vídeo explicativo sobre Verbatim (aproximadamente 2 minutos y medio) para que veas su funcionamiento básico.

Traducción de artículos de Mozilla Support (o su nombre en clave, SUMO)

Mozilla Support proporciona documentación para usuarios finales sobre Firefox y Firefox Mobile. Para ayudar a traducir los artículos de SUMO, sigue estos pasos:

  • Créate una cuenta en SUMO usando el enlace regístrate.
  • Opcionalmente, suscríbete a la lista de correo MH-General. Allí podrás, si lo deseas, presentarte, indicar tu deseo de colaborar con la traducción de Mozilla Support y solicitar la suscripción a una lista interna en la que se coordina la traducción de SUMO.
  • Busca un documento que no esté traducido y ponte con él.
  • Cuando termines, el documento queda pendiente de revisión; sólo cuando sea aprobado aparecerá tu versión. Así puedes estar tranquilo, sabiendo que no vas a romper nada. :-)
  • Ya puedes escoger el siguiente documento para traducir. ;-)

Tienes más información en la categoría SUMO del wiki de Mozilla Hispano.

Traducción de artículos de Mozilla Developer Network (o su abreviatura, MDN)

Mozilla Developer Network proporciona contenido técnico, desde referencias y tutoriales sobre HTML, CSS, JS y XUL, hasta información sobre localización o programación en Mozilla. Para ayudar a traducir los artículos de MDN, sigue estos pasos:

Tienes más información en el documento Cómo traducir.

Traducción de otro contenido web

Otro contenido web, como las páginas de producto de Mozilla, campañas específicas como el Festival Drumbeat, y otros contenidos similares, se traducen usando Google Docs. El procedimiento completo se describe en el documento Traducción de contenido web es-*. Por favor, lee ese documento antes de comenzar a colaborar en este tipo de traducciones. Como se comenta en ese documento, la coordinación se realiza a través de la lista de correo MH-General.

Revisiones

Básicamente, esta categoría incluye revisar lo hecho en tareas de cualquier otra categoría. Puede tratarse de revisar la traducción de un producto o una extensión, de revisar la traducción de un documento de alguna web de Mozilla o de revisar contenidos o funcionalidades añadidas a la web de Proyecto NAVE.

Traducción de extensiones

La traducción de las extensiones depende de cómo estén construidas éstas. En muchos casos la traducción se puede llevar a cabo de un modo similar a la de los productos de Mozilla, usando MozillaTranslator, aunque con ciertas diferencias al generar los .XPI.

En otros casos, no obstante, no existe separación entre el código y la interfaz de la extensión, lo que hace necesario modificar las cadenas de texto directamente sobre el código fuente y generar un instalador completo traducido de la extensión.

Traducción de productos

La traducción de productos de Mozilla en NAVE se lleva a cabo principalmente con una herramienta Java llamada MozillaTranslator. La propia descarga del programa incluye un manual en inglés en formato OpenDoc (OpenOffice.org 3.x) que se encuentra disponible en formato PDF en el wiki de mozilla.org, en el apartado destinado a MozillaTranslator.

Además, hay ciertos contenidos (archivos XHTML, RDF, XML y algún archivo de texto) que no se traducen directamente en MozillaTranslator, sino usando editores que admitan codificación UTF-8. En general, los archivos .DTD y .properties se traducen dentro de MozillaTranslator y el resto, salvo que tengan poco tamaño, se mantienen fuera de éste. Es posible que recurramos a Google Docs para ello (para más detalles sobre esto, revisa el último apartado de este documento, Traducciones y contenido propio para Mozilla Europe y Mozilla Hispano).

Lo que hay que traducir se obtiene a través de un repositorio Mercurial. El proceso de traducción de productos Mozilla está fuertemente ligado al proceso de desarrollo de código y por ello se usa un mecanismo de colaboración muy similar en la traducción al de la programación en sí. Por ello, se usan repositorios Mercurial con pulls, updates, commits, push y un sistema de gestión de incidencias y bugs.

Los detalles generales de una traducción se pueden averiguar a través del documento del MDC Create a new localization. En cualquier caso, antes de plantearte cualquier tipo de actuación, plantéalo en la lista de correo. La traducción es-ES corresponde a Proyecto NAVE y en mozilla.org no admitirán tu colaboración oficialmente si no está refrendada por algún miembro registrado de nosotros.

Si echas a faltar información en este apartado, pregunta en la lista de correo y nos ayudarás a mejorarlo (si las dudas tienen carácter general no exclusivo de Proyecto NAVE, intentaremos añadir esa información en la documentación general disponible en mozilla.org).

Programación y diseño de la web de Proyecto NAVE

La web de Proyecto NAVE debe ser útil, y debe seguir una filosofía de estándares abiertos. Por ello, debe contener información actualizada, debe ser cómoda de navegar, debe permitir encontrar la información rápidamente, y debe cumplir los estándares del World Wide Web Consortium.

Puedes colaborar en las tareas de esta categoría si sabes HTML/CSS, PHP o Drupal.

Documentación para el sitio web de Proyecto NAVE

Queremos reorientar este aspecto de la web. Entendemos que los traductores no deben tener problema en leer información en inglés, por lo que la documentación sobre procedimientos de la traducción que no sean específicos de Proyecto NAVE deberían incorporarse en MDN, Mozilla Developer Network o wmo, el Wiki de Mozilla.org. Internamente, nos interesa mantener al día la documentación sobre traducción de extensiones, sobre creación manual de instaladores de SeaMonkey, o sobre los procedimientos descritos en este mismo documento de metodología. Ayúdanos a detectar fallos en esta documentación o contribuye a detallarlo donde creas conveniente. Como siempre, avisa primero en la lista de correo.